Anna de Noailles : Eight Poems translated by Sebastian Hayes
The Trace I wish to Leave
I aim to thrust myself against this life so hard,
And clasp it to me fiercely, leaving such a trace,
That when the sweetness of these days I must discard
The world will keep awhile the warmth of my embrace.
The sea, spread out across the globe so lavishly,
On stormy days my fitful memory will sustain,
And in its myriad, random motions ceaselessly
Preserve the acrid, salty, savour of my pain.
What will be left of me in heath and windswept coomb?
My blazing eyes will set the yellow gorse on fire,
And the cicada perched upon a sprig of broom
Will sound the depth and poignancy of my desire.
Each spring, in emerald meadows where the skylark sings,
In lanes and wayside ditches where wild flowers grow,
The tufted grass will tremble at the touch of unseen wings,
The phantoms of my hands that held them long ago.
My joy and restless passion will not die with me,
Nature will breathe me in, making of me a part
Of all that lives, while sorrowing humanity
Will hold the individual profile of my heart.
Anna de Noailles
Click here to hear the poem read in French by Julia Slade.
L’Empreinte
L’Empreinte
Je m’appuierai si bien et si fort à la vie,
D’une si rude étreinte et d’un tel serrement,
Qu’avant que la douceur du jour me soit ravie
Elle s’échauffera de mon enlacement.
La mer, abondamment sur le monde étalée,
Gardera, dans la route errante de son eau,
Le goût de ma douleur qui est âcre et salée
Et sur les jours mouvants roule comme un bateau.
Je laisserai de moi dans le pli des collines
La chaleur de mes yeux qui les ont vu fleurir,
Et la cigale assise aux branches de l’épine
Fera vibrer le cri strident de mon désir.
Dans les champs printaniers la verdure nouvell
Et le gazon touffu sur le bord des fossés
Sentiront palpiter et fuir comme des ailes
Les ombres de mes mains qui les ont tant pressés.
La nature qui fut ma joie et mon domaine
Respirera dans l’air ma persistante ardeur,
Et sur l’abattement de la tristesse humaine
Je laisserai la forme unique de mon cœur…
Anna de Noailles
The Soul and the Body
The soul was first conceived in order to demean
The body, the domain of dreams and reasoning,
Sole source of our desire, of all that’s heard and seen,
For when it stops, it brings the close of everything.
They foist the soul upon us, so we cannot see
What’s underneath our feet, and in our cowardice
Deny our squalid end, the grim reality
That when the wine is drunk, there’s nothing but the lees.
O shattered bodies, eyes whose fire is at an end,
I shall not now commit the shameful treachery
Against your greatness and your beauty to pretend
That you are as you were for all eternity.
No. I refuse all hope, distrust sublimity,
I am a stranger to your world, and I invite
The chill of your ignoble tombs, so mean, so small,
For I declare, on contemplating that vast night,
That once our blood is cold, it is the end of all.
Anna de Noailles
L’Ame et le Corps
Ils ont inventé l’âme afin que l’on abaisse
Le corps, unique lieu de rêve et de raison,
Asile du désir, de l’image et des sons,
Et par qui tout est mort dès le moment qu’il cesse.
Ils nous imposent l’âme, afin que lâchement
On détourne les yeux du sol, et qu’on oublie
Après l’injurieux ensevelissement,
Que sous le vin vivant tout est funèbre lie.
— Je ne commettrai pas envers votre bonté
Envers votre grandeur, secrète mais charnelle,
O corps désagrégés, o confuses prunelles,
La trahison de croire à votre éternité.
Je refuse l’espoir, l’altitude, les ailes,
Mais étrangère au monde et souhaitant le froid
De vos affreux tombeaux, trop bas, trop étroits,
J’affirme, en recherchant vos nuits vastes et vaines,
Qu’il n’est rien qui survive à la chaleur des veines !
Anna de Noailles
Life-Force
I have the taste for what is ardent and intense,
Delirious crowds and bodies, a heroic role
In life, such bitter, acrid smells are like incense
To my tumultuous heart and my excessive soul.
From mundane tasks and cares I languish to be free,
Oh to be living now amidst the pent-up might
Of storm and spray, inhale the odour of the sea,
And breathe the morning air that silences the night.
Dawn breaks, the dazzled world returns to life again,
Birds sing, a clamour rises from the street below,
A thousand bustling noises fill my waking brain,
I am a canvas sail the wind swings to and fro.
To fill like this the days that lead towards the tomb,
Bearing a heart that’s swollen like a mellow fruit,
And leaves its juice and scent to beautify the room,
The mark of one who was in pleasure resolute.
To see spread out before me all that life can yield,
And clasp it to me fiercely like an infant boy
Hugging an unknown beast discovered in a field,
Who, ev’n when bitten, bloodstained, still is mad with joy.
To steel oneself for happiness, hand, will and eye,
Scaling the heights and depths of what the heart can bear,
To risk one’s all and the assaults of time defy,
To breathe the sharp and heady Himalayan air ;
To strive to emulate the wheeling sun and moon,
Monarch of golden day and night-time’s silvery queen,
To live as spumes of spray whipped up by a typhoon
Or be the unyielding thorn upon a wind-lashed green.
Sorrow and joy are lifelong comrades travelling home,
My heart reverberates to their pulsating call,
I am an emerald lawn where mating lions roam,
Upon my lips there is the taste of honey and of gall.
And finally I celebrate that ecstasy
Of dying in full strength within the midst of strife,
Because desire exceeds my frame’s capacity,
And what I have inside me bursts the bonds of life.
Anna de Noailles
The Aftermath
Above all, after climaxes the most intense
In our close-knit uniting, frenzied, barbarous,
Reclining side by side, gasping for breath, I sense
The abyss that severs us;
In silence we recline, not understanding why,
After such pent-up fury, longed-for, deep, insane,
So suddenly we find ourselves apart and lie
As separate selves again;
You are beside me but your gaze does not reveal
That eagerness I answered with a fire unknown,
You are a helpless beast gorged with its meal,
A corpse sculpted in stone;
You sleep and do not stir — how can another know
What dream has quieted your restless mind?
But through me yet great gusts of yearning blow
Leaving their mark behind;
I cannot cease from living, O my dearest love!
My warlike frenzy underneath its peaceful air
In desperation searches round me and above
To find a passage there!
And still you lie content! The throbbing ecstasy
Of sadness coursing through my limbs, and that profound
Confusion, nothing of all this in you I see.
My love, my only love! Between yourself and me
There is no common ground.
Anna de Noailles
My Offering to Nature
sustaining Nature from whom bosom all life springs,
None have adored you with such passion from their birth;
The light of days and all the tenderness of things,
The shining water and the dark and fruitful earth.
I lent against your beauty since my youth began;
Dark forests, mountain pools, the open fertile lands,
These touched my eyes more than the wandering looks of man,
I have the odour of the seasons on my hands.
Your suns I bore as glittering jewels on my brow,
With pride and innocence I answered to your charms,
Your autumn labours matched my childhood play, and how
I wept for joy when clasped within your summers’ arms.
I came to you most trustingly, wanting it so,
Denying sense and reason, be it for good or ill;
The recompense and prize I sought was just to know
Your fervent essence and your cunning animal will.
I am an open flower where bees can make their home,
My life has spread abroad perfume and song and dance,
My morning heart is like a basket filled with loam
And trailing boughs that blooms and foliage enhance.
Like water I reflect the overarching trees,
And willingly, at night, have yielded to that fire
That fills both beasts and men, inspiring without cease
A wild abandonment and a sublime desire.
I hold you breathing at my breast, Nature, my own!
And must I live with shadows and exchange all this
For that drear landscape, grassless, windless and unknown,
Where neither sun nor moon will shine and no love is ?
Anna de Noailles
Regrets
Leave me among the graves, I wish to linger here,
The dead are in the ground, the day is bright and clear,
I smell sweet odours, water, leafy trees and hay,
The dead are in their death for ever and a day…
My dancing body will be hard to recognize
Quite soon, my temples cold, dark gaps instead of eyes;
Like them the solitary deed I shall perform
Though used to having by my side a body warm.
And all of this must cease ! all must expire!
Mouth, melting glances, kisses, my desire —
I shall become a thing of shadow, will be dumb
When next year’s spring, so green and rosy-cheeked will come,
An avalanche of gold and mounting sap and dew !
Yet I who am so tender-hearted through and through,
So filled with idle hopes and dreams, so languorous,
No longer shall I greet the dawning of each day,
But motionless in sleep for evermore must stay !
Others I cannot know, happy and sensuous,
Young men with maidens at their sides will wander by
And see the labour in the fields, the corn, the vine,
The changing colours of the seasons, whereas I
Will notice nothing — in the grave I shall recline,
And all the sweetness of this life will be a memory…
But you who read these lines will stop and think of me,
You’ll see what I once was before my glow departs;
My smiling ghost will comfort you in your ordeal
For, in your torpor and dejection, you will feel
That my cold cinders hold more passion than your hearts.
Anna de Noailles
The Depths of Life
To grow in freedom as a human tree might grow,
Extending one’s desires to form a canopy,
To feel with one’s bare hands the universal flow
Of sap, in storm and quiet of evening equally.
We live if only sunbeams flit across our face,
So drink the fervid sea-foam mixed with many a tear,
Experience pain and pleasure with the self-same grace,
Vapours from humankind that fill the atmosphere!
To sense with all one’s might air, blood and fire,
Gyrating, swirling, like the African simoom,
Dare to confront the real, but reverence desire,
Be in the dawning day and in the approaching gloom.
As evening dons its purple, hemmed with scarlet frills,
Let flow from your red heart water and flame combined,
And like pale-fingered dawn pressing against the hills
Lie dreaming, at the margins of the world reclined …
Anna de Noailles
Different Kinds of Pradise
Paradise is you, beautiful white cloud-laden sky,
Or you, empty expanse, so lively and demure,
Where green-leaved spreading branches cross and multiply
Like lettering, upright, sloping, flat, ornate or pure,
Spelling out some new masterpiece the world awaits,
A book in space, sweet-scented, melancholy, rare,
A mystical Koran whose wisdom celebrates
The eternal azure and the clear sidereal air.
And paradise is you, far ranging cumulus,
Robe of an absent deity, to whom a flood
Of worn out hopes and fears each day ascend from us,
Vapours of dead desires perfumed by our heart-blood.
You also, garden paths, sombre or debonair,
Given lustre by the sun, or by the morning breeze,
Where multi-coloured flowers let down their twisted hair,
And idly preen themselves in carefree sensual ease.
You also are a paradise, earth that will cover me,
A mute unthinking paradise of dust and clay,
When death at length destroys the languid mystery
That binds me, oh so gently, to the beauty of the day…
Anna de Noailles
L’Exaltation
Le goût de l’héroïque et du passionnel
Qui flotte autour des corps, des sons, des foules vives,
Touche avec la brûlure et la saveur du sel
Mon cœur tumultueux et mon âme excessive.
Loin des simples travaux et des soucis amers,
J’aspire hardiment la chaude violence
Qui souffle avec le bruit et l’odeur de la mer,
Je suis l’air matinal d’où s’enfuit le silence ;
L’aurore qui renaît dans l’éblouissement,
La nature, le bois, les houles de la rue
M’emplissent de leurs cris et de leurs mouvements ;
Je suis comme une voile où la brise se rue.
Ah ! vivre ainsi les jours qui mènent au tombeau,
Avoir le cœur gonflé comme le fruit qu’on presse
Et qui laisse couler son arome et son eau,
Loger l’espoir fécond et la claire allégresse !
Serrer entre ses bras le monde et ses désirs
Comme un enfant qui tient une bête retorse,
Et qui mordu, saignant, est ivre du plaisir
De sentir contre soi sa chaleur et sa force.
Accoutumer ses yeux, son vouloir et ses mains
À tenter le bonheur que le risque accompagne ;
Habiter le sommet des sentiments humains
Où l’air est âpre et vif comme sur la montagne.
Être ainsi que la lune et soleil levant
Les hôtes du jour d’or et de la nuit limpide ;
Être le bois touffu qui lutte dans le vent
Et les flots écumeux que l’ouragon dévide !
La joie et la douleur sont de grands compagnons,
Mon âme qui contient leurs battements farouches
Est comme une pelouse où marchent des lions…
J’ai le goût de l’azur et du vent dans la bouche.
Et c’est aussi l’extase et la pleine vigueur
Que de mourir un soir, vivace, inassouvie,
Lorsque le désir est plus large que le cœur
Et le plaisir plus rude et plus fort que la vie…
Anna de Noailles
C’est après les moments…
C’ est après les moments les plus bouleversés
De l’étroite union acharnée et barbare,
Que, gisant côte a côte, et le front renversé
Je ressens ce qui nous sépare!
Tous deux nous nous taisons, ne sachant pas comment,
Après cette fureur souhaitée, et suprême,
Chacun de nous a pu, soudain et simplement,
Hélas! redevenir soi-même.
Vous êtes près de moi, je ne reconnais pas
Vos yeux qui me semblaient brûler sous mes paupières;
Comme un faible animal gorgé de son repas,
Comme un mort sculpté sur sa pierre,
Vous rêvez immobile, et je ne puis savoir
Quel songe satisfait votre esprit vaste et calme,
Et moi je sens encore un indicible espoir
Bercer sur moi ses jeunes palmes!
Je ne puis pas cesser de vivre, mon amour!
Ma guerrière folie, avec son masque sage,
Même dans le repos veut par mille détours
Se frayer encore un passage!
Et je vous vois content! Ma force nostalgique
Ne surprend pas en vous ce muet désarroi
Dans lequel se débat ma tristesse extatique —
Que peut-il y avoir, ô mon amour unique,
De commun entre vous et moi!
Anna de Noailles
L’Offrande a la Nature
Nature au cœur profond sur qui les cieux reposent,
Nul n’aura comme moi si chaudement aimé,
La lumière des jours et la douceur des choses,
L’eau luisante et la terre où la vie a germé.
La forêt, les étangs et les plaines fécondes
Ont plus touché mes yeux que les regards humains,
Je me suis appuyé à la beauté du monde
Et j’ai tenu l’odeur des saisons dans mes mains.
J’ai porté vos soleils ainsi qu’une couronne
Sur mon front plein d’orgueil et de simplicité,
Mes jeux ont égalé les travaux de l’automne
Et j’ai pleuré d’amour aux bras de vos étés.
Je suis venue à vous sans peur et sans prudence
Vous donnant ma raison pour le bien et le mal,
Ayant pour toute joie et toute connaissance
Votre âme impétueuse aux ruses d’animal.
Comme une fleur ouverte où logent des abeilles
Ma vie a répandu des parfums et des chants,
Et mon cœur matineux est comme une corbeille
Qui vois offre du lierre et des rameaux penchants.
Soumise ainsi que l’onde où l’arbre se reflète,
J’ai connu des désirs qui brûlent dans vos soirs
Et qui font naître au cœur des hommes et des bêtes
La belle impatience et le divin vouloir.
Je vous tiens toute vive entre mes bras, Nature!
Ah! faut-il que mes yeux s’emplissent d’ombre un jour,
Et que j’aille au pays sans vent et sans verdure
Que ne visitent pas la lumière et l’amour…
Anna de Noailles
Regrets
Allez, je veux rester seule avec les tombeaux :
Les morts sont sous la terre et le matin est beau,
L’air a l’odeur de l’eau, de l’herbe, du feuillage,
Les morts sont dans la mort pour le reste de l’âge…
Un jour, mon corps dansant sera semblable à eux,
J’aurai l’air de leur front, le vide de leurs yeux,
J’accomplirai cet acte unique et solitaire,
Moi qui n’ai pas dormi seule, aux jours de la terre !
Tout ce qui doit mourir, tout ce qui doit cesser,
La bouche, le regard, le désir, le baiser !
Etre la chose d’ombre et l’être de silence
Tandis que le printemps vert et vermeil s’élance
Et monte trempé d’or, de sève et de moiteur !
Avoir eu comme moi le cœur si doux, le cœur
Plein de plaisir, d’espoir, de rêve, et de mollesse
Et ne plus s’attendrir de ce que l’aube cesse ;
Etre au fond du repos l’éternité du temps…
D’autres alors seront vivants, joyeux, contents,
Des hommes marcheront auprès des jeunes filles,
Ils verront des labeurs, des moissons, des faucilles,
La couleur délicate et changeante des mois.
Moi, je ne verrai plus, je serai morte, moi,
Je ne saurai plus rien de la douceur de vivre…
Mais ceux-là qui liront les pages de mon livre,
Sachant ce que mon âme et mes yeux ont été,
Vers mon ombre riante et pleine de clarté
Viendront, le cœur blessé de langueur et d’envie,
Car ma cendre sera plus chaude que leur vie…
Anna de Noailles
La Vie Profonde
Etre dans la nature ainsi qu’un arbre humain,
Étendre ses désirs comme un profond feuillage,
Et sentir par la nuit paisible et par l’orage,
La sève universelle affluer dans ses mains !
Vivre, avec les rayons du soleil sur la face,
Boire le sel ardent des embruns et des pleurs,
Et goûter chaudement la joie et la douleur
Qui font une buée humaine dans l’espace !
Sentir, dans son cœur vif, l’air, le feu et le sang,
Tourbillonner ainsi que le vent sur la terre —
S’élever au réel et pencher au mystère,
Être le jour qui monte et l’ombre qui descend.
Comme du pourpre soir aux couleurs de cerise,
Laisser du cœur vermeil couler la flamme et l’eau,
Et comme l’aube claire appuyée au coteau
Avoir l’âme qui rêve, au bord du monde assise…
Anna de Noailles
Les Paradis
Le paradis, c’est vous, beaux cieux lourds de nuages,
Cieux vides, mais si vifs, si bons et si charmants,
Où les arbres, avec de longs et verts jambages,
Pointus, larges, légers, agités ou dormants,
Écrivent je ne sais quelle suprême histoire,
Quel livre de l’espace, odorant, triste et vain,
Quel mystique Koran, qui relate la gloire
De l’azur éternel et de l’éther divin.
Le paradis, c’est vous, voyageuse nuée,
Robe aux plis balancés d’un dieu toujours absent,
Vers qui montent sans fin, ardeur exténuée,
Les vapeurs du désir et le parfum du sang.
C’est vous le paradis, jardins gais ou maussades,
Lustrés par le soleil ou le vent du matin,
Où les fleurs de couleur déroulent leurs torsades,
Et jouissent en paix du sensuel instinct ;
Et c’est vous, sol poudreux, argileux, tiède terre,
Le paradis naïf et muet qui m’attend,
Lorsque la mort viendra rompre le mol mystère
Qui me lie, ô douceur ! à la beauté du temps…
Anna de Noailles
L’Empreinte
Je m’appuierai si bien et si fort à la vie,
D’une si rude étreinte et d’un tel serrement,
Qu’avant que la douceur du jour me soit ravie
Elle s’échauffera de mon enlacement.
La mer, abondamment sur le monde étalée,
Gardera, dans la route errante de son eau,
Le goût de ma douleur qui est âcre et salée
Et sur les jours mouvants roule comme un bateau.
Je laisserai de moi dans le pli des collines
La chaleur de mes yeux qui les ont vu fleurir,
Et la cigale assise aux branches de l’épine
Fera vibrer le cri strident de mon désir.
Dans les champs printaniers la verdure nouvell
Et le gazon touffu sur le bord des fossés
Sentiront palpiter et fuir comme des ailes
Les ombres de mes mains qui les ont tant pressés.
La nature qui fut ma joie et mon domaine
Respirera dans l’air ma persistante ardeur,
Et sur l’abattement de la tristesse humaine
Je laisserai la forme unique de mon cœur…
Anna de Noailles
Linda Hollander said,
July 30, 2010 at 4:43 pm
Dear Sebastian Hayes:
I am an American woman, currently writing a book about Winnaretta Singer, and looking for stuff about Anna…
I have been so fascinated by this woman for soooo many years, and I am delighted to find your blog and your lovely translations of some poems.
I see from your posts that you have corresponded with Catherine Perry, as have I.
Here’s what I’d like to know…when I publish my book, may we discuss permission to quote from your translations?
Further, do you know of any material about Anna that is in English? For example, has the Mignot-Ogliatri book ever been translated?
And, do you know anything about Winnaretta Singer and her relationship with Anna? I am beginning to research the next volume of my book, which will cover the years 1890-1914, and I believe the two of them met about 1892. Anna would have been quite young still, but her family members were great friends of Winnie’s second husband, Prince Edmond de Polignac (who adored his Anna), so I’m making an assumption here, that I think is correct.
Oh, I can’t tell you how excited I am to find your blog, Sebastian! Keep up the good work!
And please feel free to respond via my email address, I would love to hear from you.
Linda
Sebastian Hayes said,
November 22, 2010 at 10:09 pm
Dear Linda, Delighted that you have made contact. Yes, of course, you may quote from my translations, incidentally I have the full eight poems in a charming booklet printed by my friend Roger Hunt Carrooll, another de Noailles enthusiast which I would be glad to send you (this is not a proper publication, for private circulation only). Otherwise, no, I know nothing about Winaretta Singer, indeed I must admit I don’t think I’ve heard of her, I will look her up. Yes, now you mention Prince Edmond de Polignac, this rings a bell. No, Mme Mignot-Ogliatri’s book has never been translated and is out of print incidentally. What’s more of a loss is that Mme Mignot’s book giving the Correspondence between Anna de Noailles and Maurice Barres is also out of print — the author, whom I have met, said she only had one copy herself! On the other hand, a novel by Anna de Noailles, L’Innocence des Femmes (I think) has been brought out this year by Buchet-Chastel. Naturally, this is also untranslated. Would be happy to contact you but you do not give your email address as far as I can make out. Please keep in contact. Sebastian Hayes
Jennie Fields said,
August 3, 2012 at 11:18 pm
Beautiful translation of these poems. Anna de Noailles is a character in my new novel “The Age of Desire” out August 30 from Ebury in the UK and from Viking in the US. I wish I’d had your translation of “The Trace I Wish to Leave” while writing the book. Very stirring.