Audio : L’âme et le Corps by Anna de Noailles translated by Sebastian Hayes
Click here to listen to the poem read in French by Julia Slade. English translation follows the original French.
L’Ame et le Corps
Ils ont inventé l’âme afin que l’on abaisse
Le corps, unique lieu de rêve et de raison,
Asile du désir, de l’image et des sons,
Et par qui tout est mort dès le moment qu’il cesse.
Ils nous imposent l’âme, afin que lâchement
On détourne les yeux du sol, et qu’on oublie
Après l’injurieux ensevelissement,
Que sous le vin vivant tout est funèbre lie.
— Je ne commettrai pas envers votre bonté
Envers votre grandeur, secrète mais charnelle,
O corps désagrégés, o confuses prunelles,
La trahison de croire à votre éternité.
Je refuse l’espoir, l’altitude, les ailes,
Mais étrangère au monde et souhaitant le froid
De vos affreux tombeaux, trop bas, trop étroits,
J’affirme, en recherchant vos nuits vastes et vaines,
Qu’il n’est rien qui survive à la chaleur des veines !
Anna de Noailles
The Soul and the Body
The soul was first conceived in order to demean
The body, the domain of dreams and reasoning,
Sole source of our desire, of all that’s heard and seen,
For when it stops, it marks the close of everything.
They foist the soul upon us, so we cannot see
What’s underneath our feet, and in our cowardice
Deny our squalid end, the grim reality
That when the wine is drunk, there’s nothing but the lees.
O shattered bodies, eyes whose fire is at an end,
I shall not now commit the shameful treachery
Against your greatness and your beauty to pretend
That you are as you were for all eternity.
No. I refuse all hope, distrust sublimity,
I am an outcast from your world and I invite
The chill of your ignoble tombs, so mean, so small,
For I declare, on contemplating that vast night,
That once our blood is cold, it is the end of all.
Translated by Sebastian Hayes
Leave a Reply